zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Joachim Gießner | ||||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||||
Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | |||||
Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | |||||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | |||||
Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | |||||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | |||||
Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | |||||
Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | |||||
Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | |||||
Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | |||||
Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | |||||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | |||||
Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | |||||
Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | |||||
Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | |||||
Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | |||||
Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | |||||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | |||||
........................ | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | ........................ | |||||
........................ | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | |||||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | |||||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | |||||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | |||||
........................ | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | |||||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | ........................ | |||||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | |||||
........................ | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | |||||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | |||||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | |||||
........................ | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | |||||
........................ | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | |||||
........................ | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | |||||
........................ | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | ........................ | |||||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | |||||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||||
De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | |||||
Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | |||||
Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | |||||
Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | |||||
Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |