Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,
Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,
Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel
Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel
Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.
Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,
Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon
Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,
Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!
Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo
Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;
Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,
........................   Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Mizeraj ni pekuloj,
........................   Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.   ........................   Malmulton scias ni!
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn   ........................   Ni faras multajn aĵojn
........................   Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5.) La Dian savon vidu
........................   Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   je vanta iluzi’!
........................   Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,   ........................   Ni malfieraj iĝu,
........................   Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,
........................   Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infan-egalaj estu ni!
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu
........................   El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu
........................   Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.   ........................   Ni ne pro tio ĉi!
........................   Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,
........................   Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:   ........................   Ho faru, ke ni venos
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!
Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.
Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.
Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!