Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Otto Bonte       tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Joachim Gießner
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,
Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas
Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.
Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,
En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo
Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)
Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,
Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   ........................   Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;   ........................
Malvasta nia sci';   ........................   Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn   ........................
Ni multe artifikas   ........................   Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................
Fariĝu malafektaj   ........................   Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   ........................   Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj   ........................
Infane gaju nia kor'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................
El mondo nin forpreni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni   ........................
Al fin' per milda mort'!   ........................   Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.   ........................
Kaj post forpren' fidele   ........................   Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago
Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,
Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron
Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
                1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.