zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Otto Bonte | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | ||||
Am Himmel hell und klar; | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | ||||
So traulich und so hold! | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | ||||
Als eine stille Kammer, | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | Senzorge dormu en lulil'. | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | ||||
Er ist nur halb zu sehen | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | ||||
Und ist doch rund und schön! | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | ||||
Die wir getrost belachen, | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | ||||
Sind eitel arme Sünder | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | ||||
Und wissen gar nicht viel; | Malvasta nia sci'; | ........................ | Malmulton scias ni! | ........................ | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | ||||
Und suchen viele Künste | Ni multe artifikas | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | je vanta iluzi’! | ........................ | ||||
Laß uns einfältig werden | Fariĝu malafektaj | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | ||||
Und vor dir hier auf Erden | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | El mondo nin forpreni | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | ||||
Durch einen sanften Tod! | Al fin' per milda mort'! | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | ||||
Und, wenn du uns genommen, | Kaj post forpren' fidele | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | Ho faru, ke ni venos | ........................ | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||||
In Gottes Namen nieder; | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | ||||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |