Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by Семен Вайнблат   translated by N. N. 10   translated by Коган   translated by Richard Schulz
 
Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.   Fort von allen mörderischen Waffen,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут   Endlich aber werden sie vergehen,
Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.   Unter gegenseitigem Verstehen
Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
 
            Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.