Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Marie Hankel       tradukita de N. N. 10   tradukita de Коган
 
In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,
Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.
 
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая
Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.
 
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным
Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.
Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.
 
Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув
Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.
Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.
 
Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.
Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный
Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.
 
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая
Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая
Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.