Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Richard Schulz
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Fort von allen mörderischen Waffen,
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Endlich aber werden sie vergehen,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Unter gegenseitigem Verstehen
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
 
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.