Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
translated by Leopold Blumental   translated by N. N. 10   translated by Коган
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,
Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув
Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.
Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.