Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Коган
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.