Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Leopold Blumental
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.