Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by N. N. 10       translated by Marie Hankel   translated by Richard Schulz
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Fort von allen mörderischen Waffen,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Endlich aber werden sie vergehen,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Unter gegenseitigem Verstehen
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
 
            Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.