Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de N. N. 10       tradukita de Marie Hankel   tradukita de Leopold Blumental
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Idzie światem potężne wołanie;
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Pokojowi się kupią szermierze...
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Trwałe mury dzieliły narody,
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Między nimi stały lat tysiące.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Ale padną oporne przegrody,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Póki piękne marzenie ludzkości
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.