Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    tradukita de Leopold Blumental   tradukita de N. N. 10
 
En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,
tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern
inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.