onu vi,   Kling hinaus, bis an das Haus,   Flugu al florbeda dom', super domoj flutu.   Kie floroj pendas!   Wo die Blumen sprießen,   kaj se tie ĉarme Se troviĝos tie roz' –   Diru al la roz', ke mi   Wenn du eine Rose schaust,   ridos roz', en mia nom' ĝin de mi salutu.   Saluteton sendas.   Sag, ich laß sie grüßen.   ŝin salutu varme.   Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Valentin Melnikov.

Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun
permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita
el ties reta kolekto
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov
. Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html.
Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html.
  Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
en 1908.

Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere
iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo
de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo
de la dana s-ano Lars Kromann
[lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig
Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
Li verkis interalie la kant-libreton
"Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907
ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor
Hoffmann en Berlino.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ
en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel"
sub
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found
.
  Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine".
valign="top"> Flugu, melodi-sonor',   Sonu printemo kantet'   Klinge, kleines Frühlingslied,   flugu al la malproksim', en la vast' aera.   En la malproksimon!   Kling hinaus ins Weite. <(\035ect)109 b(me,)98 3577 y(pra)m(y)-8 b(.\021)614 1883 y(En)126 b(v)-5 b(arulv)750 1996 y(lopp)750 2109 y(fr)-11 b(\006)-56 b(an)76 b(fru)750 2222 y(m.m.)614 2335 y(en)22 b(v)-5 b(ac)m(k)m(er)24 b(af-)750 2448 y(ton)29 b(sam)m(t)750 2561 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun forigu
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 
    tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Richard Schulz
 
Ich ging im Walde   Mi foje arbaron   Mi tra arbaro   Mi vagis sola
So für mich hin,   Promene eniris,   Sencele iris   En la arbar’.
Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion   Kaj trovi ion   Nenion serĉi
Das war mein Sinn.   En penso deziris.   Mi ne deziris.   Jen mia far’.
 
Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro   Ĉe l’ vojo vidis   Enombre vidis
Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:   Mi etan floron,   Floreton mi.
Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta   Kaj ege tuŝis   Lumanta stelo,
Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.   Ĝi mian koron.   Okulvizi’.
 
Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,   Kaj kiam volis   Al mi plukonta
Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:   Mi ĝin deŝiri,   Jen ĝia vort’:
„Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,   „N rompu min!“, mi   „Ĉu ke mi velku
Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"   Ĝin aŭdis diri.   Al frua mort’ ?“
 
Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis   Kaj mi singarde   Mi ĝin elfosis
Den Würzlein aus,   Kun radikareto,   Ĝin elterigis,   Kun la radik’
Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia   Al mia domo   Ĝin portis domen
Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Ĝin translokigis.   Al la larik’.
 
Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila   Alialoke   Replantis tie
Am stillen Ort;   Plantite karese,   Ĝi nun kreskadas,   Ĝin en la fru’.
Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,   La eta planto   Ĝi nun kreskadas
Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.   Kaj plu floradas.   Kaj floras plu.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-05-05.

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.