eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Argiope-informo: | 1. Hier in diesem Städtchen, | En bela Dublino, | 1. En bela Dublino, | |||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Da lebte ein Mädchen, | kie ravas la ino, | Jen vivis knabino, | |||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | |||
Ihren Karren durch Straßen | Ŝi travagis stratarojn | Ĉareton ŝovante | ||||
Sie schob und durch Gassen | puŝante la varojn. | Tra l’ stratoj irante | ||||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. So ist sie vor Jahren | Estis ŝi vendistino, | 2. Veturis ŝi tiel | |||
Durch Dublin gefahren, | sed ne miris Dublino, | Tra l’ stratoj samkiel | ||||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | ||||
Sie zogen durch Straßen | Ili vagis stratarojn, | Sian ĉaron ŝovante, | ||||
Und auch durch die Gassen, | puŝante la varojn, | Tra l’ stratoj irante | ||||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
3. Sie starb dann am Fieber | Jen febro ekfortis, | 3. Ŝi iĝis malsana, | ||||
Ist lange vorüber ; | pro tio ŝi mortis, | Sanig’ estis vana, | ||||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | La fino alvenis al Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | ||||
Wie sie schob ihren Wagen, | Fantomo nun vagas, | Tra l’ stratoj iranta, | ||||
Mit Muscheln beladen, | neniu nun pagas | Ĉareton ŝovanta, | ||||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Fantomajn kardiojn | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Fantomajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. |