zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Jean-Marc Leclercq | |||
In Dublin's fair city, | 1. En bela Dublino, | En bela Dublino, | ||
Where girls are so pretty, | Jen vivis knabino, | kie ravas la ino, | ||
I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | ||
As she pushed her wheelbarrow | Ĉareton ŝovante | Ŝi travagis stratarojn | ||
Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn. | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | ||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
She was a fishmonger, | 2. Veturis ŝi tiel | Estis ŝi vendistino, | ||
And sure twas no wonder, | Tra l’ stratoj samkiel | sed ne miris Dublino, | ||
For so were her mother and father before, | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | ||
And they each wheeled their wheelbarrow, | Sian ĉaron ŝovante, | Ili vagis stratarojn, | ||
Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn, | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | ||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
She died of a fever, | 3. Ŝi iĝis malsana, | Jen febro ekfortis, | ||
And no one could save her, | Sanig’ estis vana, | pro tio ŝi mortis, | ||
And that was the end of sweet Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | La fino alvenis al Molly Malone. | ||
Now her ghost wheels her barrow, | Tra l’ stratoj iranta, | Fantomo nun vagas, | ||
Through streets broad and narrow, | Ĉareton ŝovanta, | neniu nun pagas | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | ||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Fantomajn kardiojn | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Fantomajn mitulojn, | ||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |