Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 
tradukita de Seán de Fréine   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Argiope-informo:   1. Hier in diesem Städtchen,   1. En bela Dublino,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Da lebte ein Mädchen,   Jen vivis knabino,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.
    Ihren Karren durch Straßen   Ĉareton ŝovante
    Sie schob und durch Gassen   Tra l’ stratoj irante
    Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
    Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. So ist sie vor Jahren   2. Veturis ŝi tiel
    Durch Dublin gefahren,   Tra l’ stratoj samkiel
    So wie es auch einst ihre Eltern getan.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.
    Sie zogen durch Straßen   Sian ĉaron ŝovante,
    Und auch durch die Gassen,   Tra l’ stratoj irante
    Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
    Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
 
    3. Sie starb dann am Fieber   3. Ŝi iĝis malsana,
    Ist lange vorüber ;   Sanig’ estis vana,
    Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,
    Wie sie schob ihren Wagen,   Tra l’ stratoj iranta,
    Mit Muscheln beladen,   Ĉareton ŝovanta,
    Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
    Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
 
    Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.