Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Tagmeza trankvilo Esperanto 1985-05 Arg-651-321 | MR-185-3a 2005-08-26 09:38 Manfred only this remove
Stine Andresen * Mittagsstille German Arg-650-321 2005-08-26 09:25 Manfred only this remove

Stine Andresen,
Tagmeza trankvilo

 

Stine Andresen,
Mittagsstille

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Varmegas sub tagmeza sun‘,   Die Sonne steht im Mittagskreis,
trankvil‘ surkampe regas nun;   Im Felde ist’s so still, so heiß;
alaŭd‘ ne kantas en aer‘,   In Lüften hoch kein Vogellaut,
enherbe sonĝas ĝi sur ter‘.1)   Die Lerche träumt im Heidekraut.
 
Abel‘ ne zumas ie ĉi,   Kein Bienlein summt, kein Käfer schwirrt,
ĉe flor‘ ne flirtas papili‘;   Kein Schmetterling um Blumen irrt;
la vent‘ sub floroj dormas jen,   Der Wind schläft unterm Blütendorn,
perdrikoj kaŭras en la gren‘.   Die Roggenmuhme hockt im Korn.
 
Sub poplo ĉe la vojo-rand‘   Die Pappel selbst am Wegesrand
pro lac‘ kuŝigis sin migrant‘;   Hebt kaum ihr seidenes Gewand,
la arb‘, en silka vesto, sin   Daß kein Geräusch den Wand‘rer weckt,
ne movas, por ne veki lin.   Der sich in ihrem Schatten streckt.
 
Translation of the German poem "Mittagsstille"
by Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1985-05.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
  Author of this German poem is Stine Andresen
(geb. Jürgens, *1849-12-23 -
†1927-05-13).

Die Dichterin Dlebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.
 
1) aŭ:\\ne kantas bird‘ en la aer‘,\\enherbe
sonĝas sur la ter‘.