Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred nur tiun forigu
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred nur tiun forigu
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch Germana Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred nur tiun forigu

Conrad Ferdinand Meyer,
Semista diro

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Säerspruch

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Willy Nüesch    
 
La paŝojn, ĵetojn taksu vi!   Mezuru paŝon kun sever'!   Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung!
La ter’, ankoraŭ junas ĝi!   Ankoraŭ longe junos ter'!   Die Erde bleibt noch lange jung!
Mortonte falas ien gren’.   Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.   Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.
Ja bonas! Estos ĝi sen pen’.   Ripozo dolĉas. Bonas sort'.   Die Ruh ist süß. Es hat es gut.
Rompiĝas greno tra la ter’.   Jen unu sinkas tra la hum'.   Hier eins, das durch die Scholle bricht.
Ja bonas! Dolĉas la aer’.   Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.   Es hat es gut. Süß ist das Licht.
Ne falas el la mondo iu.   Ne falas el ĉi mondo ĝi,   Und keines fällt aus dieser Welt,
Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu.   Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.   Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt.
 
Traduko de la Germana poemo "Säerspruch"
de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
  Traduko de la Germana poemo "Säerspruch"
de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) en 2005.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).