Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof Kanto de ligo Esperanto Arg-569-279 2014-02-15 13:23 Manfred nur tiun forigu
N. N. 06 Cantus ligaminis Latina Arg-568-279 2014-02-15 13:11 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottfried Hientzsch * Bundeslied Germana Arg-567-279 2014-02-15 13:15 Manfred nur tiun forigu

Johann Gottfried Hientzsch,
Kanto de ligo

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Cantus ligaminis

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Bundeslied

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 06    
 
Fratoj, manon donu kore   Fratres, manus coniungatis!   Brüder, reicht die Hand zum Bunde!
Kaj senzorge, sendolore   Hora haec festivitatis   Diese schöne Feierstunde
Belan horon festu ni!   Ducat nos ad lucidum!   Führ uns hin zu lichten Höhn!
Ĉion teran forĵetante,   Fugiamus, quae non pia!   Laßt, was irdisch ist, entfliehen,
Daŭru forte kaj konstante,   Foederisque harmonia   Unsrer Freundschaft Harmonien
Nia bela harmoni'!   Duret in perpetuum!   |: Dauern ewig, fest und schön. :|
 
Al la Dio kantu gloron:   Deo gratias ingentes,   Preis und Dank dem Weltenmeister,
La spiriton kaj la koron   Qui et animos et mentes   Der die Herzen, der die Geister
Kial donis la ĉiel'?   Ad perenne genuit!   Für ein ewig Wirken schuf!
Serĉi lumon por vereco,   Ius ac lumen comparare,   Licht und Recht und Tugend schaffen
Serĉi virton per justeco   Veritatem non velare   Durch der Wahrheit heil'ge Waffen,
Estu nia sankta cel'!   Munus nobis sacrum sit!   |: Sei uns göttlicher Beruf. :|
 
Homoj en la oriento,   Optimi in oriente   Ihr, auf diesem Stern die Besten,
Homoj en la okcidento.   Et sub sole occidente,   Menschen all im Ost und Westen
En la sud' kaj en la nord'!   Ubicumque partium:   Wie im Süden und im Nord!
Alte teni homan nomon,   Verum, probum exercere,   Wahrheit suchen, Tugend üben,
Kore ami ĉiun homon   Deum, homines fovere   Gott und Menschen herzlich lieben,
Estu nia liga vort'.   Nobis sit propositum!   |: Das sei unser Lösungswort. :|
 
Traduko de la Germana poemo "Bundeslied"
de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo
"http://www.cezarkulturo.de/154385.html"
de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas
ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk"
sub http://literaturo.dk/novaj.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Bundeslied"
de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856) en la Latinan de N. N.
06.

Tiu ĉi latinigo de la kanto troviĝas en
la retejo http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
La tradukinto ne estas indikita tie.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856).

La melodion verkis laŭdire Wolfgang
Amadeus Mozart (1756 - 1791)por la
framasonistoj. Sed tio ne estas certa.
Ĝi estas framasonista konsekra kanto. La
melodio estas aŭdebla tie:
http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Brüder_reicht_die_Hand_zum_Bunde.