eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Kanto de ligo | Esperanto | Arg-569-279 | 2014-02-15 13:23 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 06 | Cantus ligaminis | Latina | Arg-568-279 | 2014-02-15 13:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Gottfried Hientzsch | * Bundeslied | Germana | Arg-567-279 | 2014-02-15 13:15 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Gottfried Hientzsch, | Johann Gottfried Hientzsch, | Johann Gottfried Hientzsch, | ||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de N. N. 06 | |||
Fratoj, manon donu kore | Fratres, manus coniungatis! | Brüder, reicht die Hand zum Bunde! | ||
Kaj senzorge, sendolore | Hora haec festivitatis | Diese schöne Feierstunde | ||
Belan horon festu ni! | Ducat nos ad lucidum! | Führ uns hin zu lichten Höhn! | ||
Ĉion teran forĵetante, | Fugiamus, quae non pia! | Laßt, was irdisch ist, entfliehen, | ||
Daŭru forte kaj konstante, | Foederisque harmonia | Unsrer Freundschaft Harmonien | ||
Nia bela harmoni'! | Duret in perpetuum! | |: Dauern ewig, fest und schön. :| | ||
Al la Dio kantu gloron: | Deo gratias ingentes, | Preis und Dank dem Weltenmeister, | ||
La spiriton kaj la koron | Qui et animos et mentes | Der die Herzen, der die Geister | ||
Kial donis la ĉiel'? | Ad perenne genuit! | Für ein ewig Wirken schuf! | ||
Serĉi lumon por vereco, | Ius ac lumen comparare, | Licht und Recht und Tugend schaffen | ||
Serĉi virton per justeco | Veritatem non velare | Durch der Wahrheit heil'ge Waffen, | ||
Estu nia sankta cel'! | Munus nobis sacrum sit! | |: Sei uns göttlicher Beruf. :| | ||
Homoj en la oriento, | Optimi in oriente | Ihr, auf diesem Stern die Besten, | ||
Homoj en la okcidento. | Et sub sole occidente, | Menschen all im Ost und Westen | ||
En la sud' kaj en la nord'! | Ubicumque partium: | Wie im Süden und im Nord! | ||
Alte teni homan nomon, | Verum, probum exercere, | Wahrheit suchen, Tugend üben, | ||
Kore ami ĉiun homon | Deum, homines fovere | Gott und Menschen herzlich lieben, | ||
Estu nia liga vort'. | Nobis sit propositum! | |: Das sei unser Lösungswort. :| | ||
Traduko de la Germana poemo "Bundeslied" de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 - †1856) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo "http://www.cezarkulturo.de/154385.html" de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk" sub http://literaturo.dk/novaj.htm. | Traduko de la Germana poemo "Bundeslied" de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 - †1856) en la Latinan de N. N. 06. Tiu ĉi latinigo de la kanto troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html. La tradukinto ne estas indikita tie. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Gottfried Hientzsch (*1787 - †1856). La melodion verkis laŭdire Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)por la framasonistoj. Sed tio ne estas certa. Ĝi estas framasonista konsekra kanto. La melodio estas aŭdebla tie: http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Brüder_reicht_die_Hand_zum_Bunde. |