Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof Kanto de ligo Esperanto Arg-569-279 2014-02-15 13:23 Manfred nur tiun forigu
N. N. 06 Cantus ligaminis Latina Arg-568-279 2014-02-15 13:11 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottfried Hientzsch * Bundeslied Germana Arg-567-279 2014-02-15 13:15 Manfred nur tiun forigu

Johann Gottfried Hientzsch,
Cantus ligaminis

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Bundeslied

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Kanto de ligo

 
tradukita de N. N. 06       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Fratres, manus coniungatis!   Brüder, reicht die Hand zum Bunde!   Fratoj, manon donu kore
Hora haec festivitatis   Diese schöne Feierstunde   Kaj senzorge, sendolore
Ducat nos ad lucidum!   Führ uns hin zu lichten Höhn!   Belan horon festu ni!
Fugiamus, quae non pia!   Laßt, was irdisch ist, entfliehen,   Ĉion teran forĵetante,
Foederisque harmonia   Unsrer Freundschaft Harmonien   Daŭru forte kaj konstante,
Duret in perpetuum!   |: Dauern ewig, fest und schön. :|   Nia bela harmoni'!
 
Deo gratias ingentes,   Preis und Dank dem Weltenmeister,   Al la Dio kantu gloron:
Qui et animos et mentes   Der die Herzen, der die Geister   La spiriton kaj la koron
Ad perenne genuit!   Für ein ewig Wirken schuf!   Kial donis la ĉiel'?
Ius ac lumen comparare,   Licht und Recht und Tugend schaffen   Serĉi lumon por vereco,
Veritatem non velare   Durch der Wahrheit heil'ge Waffen,   Serĉi virton per justeco
Munus nobis sacrum sit!   |: Sei uns göttlicher Beruf. :|   Estu nia sankta cel'!
 
Optimi in oriente   Ihr, auf diesem Stern die Besten,   Homoj en la oriento,
Et sub sole occidente,   Menschen all im Ost und Westen   Homoj en la okcidento.
Ubicumque partium:   Wie im Süden und im Nord!   En la sud' kaj en la nord'!
Verum, probum exercere,   Wahrheit suchen, Tugend üben,   Alte teni homan nomon,
Deum, homines fovere   Gott und Menschen herzlich lieben,   Kore ami ĉiun homon
Nobis sit propositum!   |: Das sei unser Lösungswort. :|   Estu nia liga vort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Bundeslied"
de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856) en la Latinan de N. N.
06.

Tiu ĉi latinigo de la kanto troviĝas en
la retejo http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
La tradukinto ne estas indikita tie.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856).

La melodion verkis laŭdire Wolfgang
Amadeus Mozart (1756 - 1791)por la
framasonistoj. Sed tio ne estas certa.
Ĝi estas framasonista konsekra kanto. La
melodio estas aŭdebla tie:
http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Brüder_reicht_die_Hand_zum_Bunde.
  Traduko de la Germana poemo "Bundeslied"
de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo
"http://www.cezarkulturo.de/154385.html"
de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas
ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk"
sub http://literaturo.dk/novaj.htm.