Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
    tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Charles Chatelanat
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Rumanĉa traduko   Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
   
 
Trittst im Morgenrot daher,   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Venas vi en la aŭror’,   Sur nos monts, quand le soleil
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   spiert etern dominatur, Tutpussent!   Vidas en mateno hor’   Annonce un brillant réveil,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Cur ch'ils munts straglischan sura,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   ura liber Svizzer, ura.   Dum ruĝiĝas montglacio,   Les beautés de la patrie
Betet, freie Schweizer, betet!   Mia olma senta ferm,   Preĝu, homoj de Svisio!   Parlent à l'âme attendrie;
Eure fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Les accents d'un coeur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Kommst im Abendglühn daher,   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   En la ardo de l’ montar’,   Lorsqu’un doux rayon du soir
Find'ich dich im Sternenheer,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   En la brilo de l’ stelar’   Joue encore dans le bois noir,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Cur ch'il firmament sclerescha   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
In des Himmels lichten Räumen   en noss cors fidanza crescha.   En ĉiela alta spaco   Loin des vains bruits de la plaine,
Kann ich froh und selig träumen!   Mia olma senta ferm,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   L’âme en paix est plus sereine,
Denn die fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Les accents d’un cœur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Supre en la nubo-mar’,   Lorsque dans la sombre nuit
Such'ich dich im Wolkenmeer,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   En la alto de l’ montar’,   La foudre éclate avec bruit,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Tschiel e terra t'obedeschan   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
Aus dem grauen Luftgebilde   vents e nivels secundeschan.   Kaj el la vual’ nubara   Dans l’orage et la détresse
Tritt die Sonne klar und milde,   Mia olma senta ferm,   Sin vidigas Suno klara.   Il est notre forteresse;
Und die fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Offrons-lui des cœurs pieux :
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Dieu nous bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dio, Vin en kara la patri’!   Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Des grands monts vient le secours ;
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Suisse, espère en Dieu toujours !
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Ed en temporal sgarschaivel   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
In Gewitternacht und Grauen   stas ti franc a nus fidaivel.   En fulmtondro kaj hororo   Sur l’autel de la patrie
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mia olma senta ferm,   Fidu ni al la Sinjoro!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
Ja, die fromme Seele ahnt,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   C’est le trésor précieux
Gott im hehren Vaterland,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri',   Que Dieu bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dio, Vin en kara la patri'!   Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
 
        1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!