Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 15   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!
Nej, hvor frøkenen er fin!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,
Kavaleren ligeså,   Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
han har hat og handsker på,   In dem Rock gefällt er mir,   Hut und Handschuh' hat er hier,   kavalir’ aspektas ja
bukser hvide, kjole blå,   Mit den Handschuhn und dem Hut,   blauen Frack und Hos' wie Schnee,   en la blua frako tre
ligtorn på de store tå.   Auch die Hosen stehn ihm gut.   Leichdorn auf dem großen Zeh,   elegante, aŭ ĉu ne?
Han er fin, og hun er fin.   Er ist fein und sie ist fein.   er ist fein und sie ist fein,   Estas belaj li kaj ŝi.
Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Pupo mia, dancu vi!
 
Her er gamle Lisemor!   Lieschen mit dem blonden Haar,   "Alte Mutter Liese hier,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
Hun er dukke fra i fjor;   Püppchen aus dem letzten Jahr,   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   kun la flava kapharar’!
håret nyt, de er af hør,   Ist gewaschen und geputzt,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Estas ĝi la Lizinet’,
panden vasket er med smør;   War doch vorher sehr verschmutzt,   dein Gesicht wusch Butter rein;   la malnova lud-pupet’.
hun er ganske ung igen.   Ist jetzt wieder ganz wie neu.   bist ja wieder ganz wie neu,   Venu, olda amikin’,
kom nu med, min gamle ven!   Kommt zu mir nun alle drei!   alte Freundin, komm herbei.   mi nun volas lavi vin.
I skal danse alle tre.   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Tanzt nun alle drei recht schön,   Vi nun dancu ĉiuj tri!
Det er penge værd at se.   Lohnt sich wirklich anzusehn!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Rigardindas tio ĉi!
 
Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein,   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Dancu, mia pupo kun
Gør de rette dansetrin!   Tanze richtig, so ist's fein!   Recht im Takte muß es sein!   la aliaj pupoj nun!
foden udad, hold dig rank,   Fuß nach außen, hier entlang!   Füße auswärts, Brust heraus,   Paŝo flanken, unu klin’!
så er du så sød og slank!   Siehst so süß aus, bist so schlank!   das nimmt sich am besten aus.   Ĉiam tenu rekte vin!
Neje, dreje, snurre rundt,   Neige dich und dreh' dich rund,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Vi turniĝu kiel rad’,
Det er overmåde sundt!   Das macht Spaß und ist gesund!   das ist überaus gesund   tre sanigas la dancad’!
Det er nydeligt at se,   Das ist niedlich anzusehn,   und so niedlich anzuseh'n,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
I er søde alle tre.   Ja, ihr drei seid alle schön.   ihr seid alle drei so schön!"   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.