Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Nachklang Germana Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur tiun forigu
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur tiun forigu

Christian Winther,
Postsonor'

 

Christian Winther,
Efterklang

 

Christian Winther,
Nachklang

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ne reen vidas kun doloro   Jeg ser med vemod ej tilbage   Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke
mi al la floro-tempo nun;   til vårens stille blomstertid;   an jene Frühlingsblumenzeit;
kaj ne bedaŭras mia koro,   mit hjerte fører ingen klage,   ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,
ke nun ne brilas jam la sun’.   for solen ej er sommerblid.   auch wenn der Winter nicht mehr weit.
 
Mi scias ja, ke proksimiĝas   Jeg ved jo nok, min vandring vender   Ich weiß es wohl, dass auf der Erde
migrado mia al la fin’,   nu ned i vintrens kolde favn,   mein Wandern geht zu Ende bald,
ke vintre nun la jar’ finiĝas,   hvor stilhed bor, hvor året ender   dass ich im Grabe ruhen werde
ke l’ tombo enhejmigos min.1)   i gravens hjem o sikre havn.   im sichern Heim – ich bin ja alt.
 
Sed tamen en la koro sentas   Men i mit hjertes dyb jeg føler   Und dennoch hört nicht auf zu fühlen
mi varman ĝojon de somer’,   endnu en vår, en sommerlyst,   mein Herze warme Sommerfreud’,
sonadon, kiu ne silentas,   en ild, som vintrens sne ej køler,   ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,
kaj fajron de la primaver’.   en klang, som aldrig vorder tyst!   ein Klingen froher Frühlingszeit.
 
Pendigis mi nur mian liron   - Når da til slummer cithren hænges,   Wenn meine Leier auch nun hänget
por dormo, ĝin ne metis for;   jeg aldrig siger den farvel;   und schläft, ich sag’ ich nicht ade.
vekiĝas ĝi, se la sopiron   den vågner brat, så snart jeg længes,   Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,
por kanti sentas mia kor’.   og stemmer altid med min sjæl.   von Freud’ zu singen und von Weh.
 
Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-02.
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).
  Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
 
1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.