Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this remove
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 
translated by Kálmán Kalocsay       translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Manfredo Ratislavo
 
En la mirinda bela Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En admirinde bela maj',   En Majo, kiam ĉiuj
dum sin burĝonoj fendis,   Als alle Knospen sprangen,   dum jam burĝonoj krevis,   Burĝonoj malfermiĝis,
en mia kor' la amon   Da ist in meinem Herzen   jen ankaŭ miakore   La amo kiel floro
mi disvolviĝi sentis.   Die Liebe aufgegangen.   la amo sin eklevis.   En mia kor’ estiĝis.
 
En la mirinda bela Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En admirinde bela maj',   En Majo, kiam ĉiuj
dum birda tril' ne ĉesis,   Als alle Vöglein sangen,   dum birdotril' senbridis,   Birdetoj sin aŭdigis,
al ŝi sopiron mian   Da hab’ ich ihr gestanden   jen mi al ŝi sopirojn,   Al ŝi deziron mian
konfide mi konfessis.   Mein Sehnen und Verlangen.   dezirojn, ekkonfidis.   Sopiran mi sciigis.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.