Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.