Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880