Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner
 
        An ancient legend of the Rhine    
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.