Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.