Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.