Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.