Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).