Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01   translated by Paul Gottfried Christaller
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.