Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).