Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.