Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Effecit solo canendo
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.