Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.