Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.