Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.