Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.