Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Mark Twain   translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880