Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine            
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).