Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Leopold Elb
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.