zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Schiller | * An die Freude | Deutsch | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Kálmán Kalocsay | |||
Ĝojo, bela sparko dia, | Ĝoj'! Fajrero belradia! | Freude, schöner Götterfunken, | ||
de l’ ĉielo vi filin’, | Elizea di-filin'! | Tochter aus Elysium, | ||
ĝoje staras ni en via | fajrebrie ni al via | Wir betreten feuertrunken, | ||
templo kaj adoras vin. | templo iras, preĝi vin. | Himmlische, dein Heiligtum. | ||
Sorĉe ĉio religiĝas, | Ĉesu, de vi sorĉligate | Deine Zauber binden wieder, | ||
kio apartigis sin, | de l' rigora mod' la ŝir', | Was die Mode streng geteilt; | ||
ĉiuj homoj gefratiĝas, | ĉiuj homoj sentas frate, | Alle Menschen werden Brüder, | ||
kie vi restigas vin. | se vi ŝirmas per flugil'. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
Estu chirkaŭbrakumitaj, | Jen brakumoj al milmiloj, | Seid umschlungen, Millionen! | ||
lasu kisi vin, homar’ ! | Jen ĉi kis' al tuta mond'! | Diesen Kuß der ganzen Welt! | ||
Estu unu amikar' | Fratoj! super stela rond' | Brüder - überm Sternenzelt | ||
ĉiuj homoj disigitaj!1) | loĝas patro por ni, filoj! | Muß ein lieber Vater wohnen. | ||
Se vi faris grandan ĵeton | Se la granda ĵet' bontrafis | Wem der große Wurf gelungen, | ||
kaj amikon gajnis vi, | kaj amikon gajnis vi, | Eines Freundes Freund zu sein, | ||
aŭ akiris virineton, | se virina am' vin ravis: | Wer ein holdes Weib errungen, | ||
kunjubilu vi kun ni ! | Vin enmiksu kun ĝojkri'! | Mische seinen Jubel ein! | ||
Ja – se vin nur amas iu | Jes, se eĉ nur unu koro | Ja - wer auch nur eine Seele | ||
en la bela, vasta mond’! | estas via en la mond'! | Sein nennt auf dem Erdenrund! | ||
Kiu restas sola, tiu | Kaj se ne -- do vin kun ploro | Und wer's nie gekonnt, der stehle | ||
plore iru el la rond’! | ŝtelu for el nia mond'. | Weinend sich aus diesem Bund. | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
...... | Ĉiu sub ĉielo glata | Was den großen Ring bewohnet, | ||
...... | donu sin al simpati', | Huldige der Sympathie! | ||
...... | al la steloj gvidas ĝi, | Zu den Sternen leitet sie, | ||
...... | kie tronas Nekonata. | Wo der Unbekannte thronet. | ||
...... | Ĉiu sur la brust' Natura | Freude trinken alle Wesen | ||
...... | suĉas sukon de la ĝoj' | An den Brüsten der Natur; | ||
...... | kor' malbona, koro pura | Alle Guten, alle Bösen | ||
...... | sekvas ŝin laŭ roza voj'. | Folgen ihrer Rosenspur. | ||
...... | Ŝi vinberojn, kisojn donas | Küsse gab sie uns und Reben, | ||
...... | kaj amikon sen pridub', | Einen Freund, geprüft im Tod; | ||
...... | en volupt' la vermo dronas, | Wollust ward dem Wurm gegeben, | ||
...... | vidas Dion la kerub'. | Und der Cherub steht vor Gott. | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
...... | Ĉu genuas vi, milmiloj? | Ihr stürzt nieder, Millionen? | ||
...... | Vi kreinton sentas, mond'? | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ||
...... | Serĉu super stela rond', | Such' ihn überm Sternenzelt! | ||
...... | loĝas Li trans astro-briloj! | Über Sternen muß er wohnen. | ||
...... | En eterno de l' Naturo | Freude heißt die starke Feder | ||
...... | Ĝojo estas la risort'. | In der ewigen Natur. | ||
...... | En la mondhorloĝ' por kuro | Freude, Freude treibt die Räder | ||
...... | radojn pelas ŝia fort'. | In der großen Weltenuhr. | ||
...... | Ŝi el ĝermoj logas berojn, | Blumen lockt sie aus den Keimen, | ||
...... | sunojn regas ŝia gvid' | Sonnen aus dem Firmament, | ||
...... | Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | Sphären rollt sie in den Räumen, | ||
...... | trans la astronoma vid'. | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
...... | Kiel sur la pompaj vojoj | Froh, wie seine Sonnen fliegen | ||
...... | sunoj sur la firmament', | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ||
...... | gaje marŝu, frata gent', | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ||
...... | kiel venki la herooj! | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ||
...... | Esploriston ŝi alridas | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ||
...... | el la fajrspegul' de l' Ver', | Lächelt sie den Forscher an. | ||
...... | sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | Zu der Tugend steilem Hügel | ||
...... | ŝi la homon de toler', | Leitet sie des Dulders Bahn. | ||
...... | sur Kred-Monto sunobrila | Auf des Glaubens Sonnenberge | ||
...... | flirtas ŝia flag' el or', | Sieht man ihre Fahnen wehn, | ||
...... | ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | Durch den Riss gesprengter Särge | ||
...... | vidas ni en anĝel-ĥor'. | Sie im Chor der Engel stehn. | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
...... | Ho toleron, paciencon, | Duldet mutig, Millionen! | ||
...... | fratoj, por pli bona mond'! | Duldet für die bessre Welt! | ||
...... | Donos super stela rond' | Droben überm Sternenzelt | ||
...... | granda Dio rekompencon! | Wird ein großer Gott belohnen. | ||
...... | Ĉu pripagi diojn? Vanto! | Göttern kann man nicht vergelten; | ||
...... | Ĉu simili? Bela pen'! | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ||
...... | Venu ĝoji kun ĝojanto | Gram und Armut soll sich melden, | ||
...... | la mizero, la ĉagren'. | Mit den Frohen sich erfreun. | ||
...... | Venĝ'? Kolero? En forgeson! | Groll und Rache sei vergessen, | ||
...... | Jen pardon' al malamik'! | Unserm Todfeind sei verziehn. | ||
...... | Liaj larmoj havu ĉeson, | Keine Träne soll ihn pressen, | ||
...... | lin ne boru pento-pik'. | Keine Reue nage ihn | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
...... | En ŝuldlibroj plu nenio! | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ||
...... | Mondon regu harmoni'! | Ausgesöhnt die ganze Welt! | ||
...... | Fratoj! Kiel juĝis vi, | Brüder - überm Sternenzelt | ||
...... | tiel juĝos pri vi Dio! | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ||
...... | Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | Freude sprudelt in Pokalen, | ||
...... | en orsango de l' vinber', | In der Traube goldnem Blut | ||
...... | mildon trinkas kanibaloj, | Trinken Sanftmut Kannibalen, | ||
...... | heroecon malesper'. | Die Verzweiflung Heldenmut - - | ||
...... | Se rondiras la botelo, | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ||
...... | fratoj, saltu el la sid', | Wenn der volle Römer kreist, | ||
...... | ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ||
...... | Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | Dieses Glas dem guten Geist! | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
...... | Himnas Lin abismo stela, | Den der Sterne Wirbel loben, | ||
...... | serafar' kun glora cit'. | Den des Seraphs Hymne preist, | ||
...... | Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | Dieses Glas dem guten Geist | ||
...... | supre, trans la tend' ĉiela! | Überm Sternenzelt dort oben! | ||
...... | En suferoj: firma forto, | Festen Mut in schwerem Leiden, | ||
...... | al senhelpaj: ŝirma brust', | Hilfe, wo die Unschuld weint, | ||
...... | eternec' al ĵura vorto, | Ewigkeit geschwornen Eiden, | ||
...... | eĉ al malamiko: just'. | Wahrheit gegen Freund und Feind, | ||
...... | Virfiero kontraŭ tronoj, | Männerstolz vor Königsthronen, - | ||
...... | kvankam sangon kostu spit', | Brüder, gält' es Gut und Blut - | ||
...... | al merito estu kronoj, | Dem Verdienste seine Kronen, | ||
...... | kaj pereo al insid'! | Untergang der Lügenbrut! | ||
Ĥoro: | Ĥoro: | Chor: | ||
...... | Fermu vin en sankta rondo, | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ||
...... | Ĵuru do kun glaso-lev', | Schwört bei diesem goldnen Wein, | ||
...... | pri l' fidelo al la Dev', | Dem Gelübde treu zu sein, | ||
...... | je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | Schwört es bei dem Sternenrichter! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) in 1958. | ||||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |