eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||||
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de William John Downes | tradukita de Raymund Weber | |||||
1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Finiĝas nun alia tago, | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | Argiope-informo: | ||||
Kaj profundiĝas la senlum'. | dum brilis super ni la Sun'. | jam venis la vespera hor'. | The darkness falls at Thy behest; | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ||||
Vi gardis nin de ajn doloro. | Protektu nin per mano Via | Kunvenis ni por adorago | To Thee our morning hymns ascended, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||||
Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | Thy praise shall sanctify our rest. | |||||
2. Ni rotacias en la tagon. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||||
En nokta paco dormas ni. | de l' nova tag', ripozas ni | ke sur la tuta mond-teren' | While earth rolls onward into light, | |||||
Kaj portas lumon trans la maro | dum tiu nokt' en Via beno1) | la sankta eklezio Via | Through all the world her watch is keeping, | |||||
La suno, kie brilas ĝi. | ĝis la mateno, kara Di'. | staradas firme ĉe posten'. | And rests not now by day or night. | |||||
3. Senĉese kiel la mateno | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. As o’er each continent and island | |||||
Briladas super tera rond', | la Sun' en tiu ĉi vesper', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | The dawn leads on another day, | |||||
Eksonas laŭdo pro la beno | multvoĉe Via laŭdo sonas | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | The voice of prayer is never silent, | |||||
Al ĉiu sur la vasta mond'. | alialoke sur la Ter'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | Nor dies the strain of praise away. | |||||
4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. The sun that bids us rest is waking | |||||
Ja brilas en plu fora land'! | la Teron lumo de l' maten', | gefratoj en la okcident' | Our brethren ’neath the western sky, | |||||
La gloron, kiun ni admiris, | senĉese estas plusonanta | vekiĝas kun novtag-aspiro | And hour by hour fresh lips are making | |||||
Anoncas plu preĝada kant'. | preĝado de la homoj jen. | Vin glori per viv-elokvent'. | Thy wondrous doings heard on high. | |||||
5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Formortos mondaj imperioj, | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | |||||
Kaj sole staras via tron', | senlima Via regno, nin | sed Via regno kreskos plu. | Like earth’s proud empires, pass away: | |||||
Ke sole via regno restu | konduku al la tago nova | Al Vi sin cedos dinastioj, | Thy kingdom stands, and grows forever, | |||||
Je fina tag' sub unu kron'. | en Via regno je la fin'! | Venkinto estos vi, Jesu'! | Till all Thy creatures own Thy sway. | |||||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), publikigita 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | |||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |