Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Lord George Gordon Byron * My Soul is Dark Englisch Arg-2240-1110 2015-01-03 22:28 Manfred nur diese entfernen
Franz Theremin Mein Geist ist trüb’ Deutsch Arg-2241-1110 2015-01-03 22:32 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
Mein Geist ist trüb’

 

Lord George Gordon Byron ,
My Soul is Dark

 
übersetzt von Franz Theremin    
 
Mein Geist ist trüb’; den Ton der Saiten   My soul is dark - Oh! quickly string
Den jetzt mein wildes Herz erträgt,   The harp I yet can brook to hear;
Lass ihn in meine Ohren gleiten,   And let thy gentle fingers fling
Von deiner Finger Kunst erregt.   Its melting murmurs o'er mine ear.
Wenn einen Wunsch mein Herz gepflegt,   If in this heart a hope be dear,
In diesem Ton wird Hoffnung blühen,   That sound shall charm it forth again:
Die Träne, die das Auge hegt,   If in these eyes there lurk a tear,
Wird fließen, statt im Hirn zu glühen.   'Twill flow, and cease to burn my brain.
 
Doch wild und tief musst du beginnen,   But bid the strain be wild and deep,
Mit keinem Ton, der freudig klingt.   Nor let thy notes of joy be first:
In Tränen muss mir das zerrinnen,   I tell thee, minstrel, I must weep,
Wovon das Herz mir sonst zerspringt.   Or else this heavy heart will burst;
Denn dass es sich zum Schweigen zwingt,   For it hath been by sorrow nursed,
Sich nur von Kummer nährt, ist lange:   And ached in sleepless silence, long;
Und jetzt, wo es so schrecklich ringt,   And now 'tis doomed to know the worst,
Jetzt bricht es, oder schmilzt im Klange.   And break at once - or yield to song.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "My
Soul is Dark" von Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) ins
Deutsche durch Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiun ĉi anglan poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la retejo
http://classiclit.about.com/library
bl-etexts/lbyron/bl-lbyron-mysoul.htm
.