Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this add
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this remove
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this remove
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this remove
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this add

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
translated by N. N. 98   translated by Boris Mirski   translated by N. N. 97
 
Argiope information:   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   At midnight an angel was crossing the sky,
The view of this version is restricted.   Sin portis mirinda anĝel';   And quietly he sang;
Presumably there are copyright issues.   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   The moon and the stars and the concourse of clouds
    Atentis la himnon de l' mond'.   Paid heed to his heavenly song.
 
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   He sang of the bliss of the innocent souls
    Sub branĉoj de pura Eden';   In heavenly gardens above;
    Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Of almighty God he sang out, and his praise
    Elflugis sincere el kor'.   Was pure and sincere.
 
    En brakoj animon li portis al ter',   He bore in his arms a young soul
    Al mond' de malĝojo, mizer';   To our valley of sorrow and tears;
    Kaj restis la kanto en juna anim'   The young soul remembered the heavenly song
    Sen vorto, sen unu esprim'.   So vivid and yet without words.
 
    Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   And long did it struggle on earth,
    Ĝi vagis en mond' de sopir',   With wondrous desire imbued;
    Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   But none of the tedious songs of our earth
    La veaj motivoj de l' ter'.   Could rival celestial song.
 
    Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
 
        Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
English by N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.