Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun forigu
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
tradukita de N. N. 98   tradukita de N. N. 97   tradukita de Vasilij Devjatnin
 
Argiope-informo:   At midnight an angel was crossing the sky,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   And quietly he sang;   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
    Paid heed to his heavenly song.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Germanan de
N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
    In heavenly gardens above;   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
    Of almighty God he sang out, and his praise   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
    Was pure and sincere.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
    He bore in his arms a young soul   Animon tre junan en brakoj li tenis;
    To our valley of sorrow and tears;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
    The young soul remembered the heavenly song   Kaj sono de l' kanto en juna animo
    So vivid and yet without words.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
    And long did it struggle on earth,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,
    With wondrous desire imbued;   Je revo mirinda pri Di' plenigata!
    But none of the tedious songs of our earth   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
    Could rival celestial song.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
      Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.