Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
tradukita de Chr. Pfeufer   tradukita de N. N. 94    
 
En ombra valo turnas   1. In frigida convalle   In einem kühlen Grunde,
muela rado sin.   Rota molaris it,   Da geht ein Mühlenrad,
Jen loĝis mia kara -   Amata ibi degens   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
ŝi nun forlasis min.   Nostra evanuit.   Das dort gewohnet hat. :|
 
Fidelon ŝi promesis,   2. Pollicita mi fidem   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
ringeton donis ŝi:   Mi dedit annulum,   Gab mir ein' Ring dabei,
Fidelon ŝi forgesis,   Fide sed ista laesa,   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
rompiĝis ring' de mi.   Fractum est vinculum.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
Migradi mi dezirus   3. Nunc ludens proficiscor   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
for, kiel muzikant';   In orbem maximum   Wohl in die Welt hinaus
kaj kie ajn mi irus,   Et canto meos modos   |: Und singen meine Weisen
resonus mia kant'.   De domo ad domum.   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
Mi volus bataladi,   4. Nunc in cruentam pugnam   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
rajdante tra l'kampar',   Eques citus volem,   Wohl in die blut'ge Schlacht,
ĉe l'fajro dormkuŝadi   Obscura nocte circum   |: Um stille Feuer liegen
dum nokt' en la tendar'.   Mutos ignes cubem!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
La rado plu rondiras;   5. Cum audio molarem,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
revante aŭdas mi.   Ignoro quid faciam -   Ich weiß nicht, was ich will;
La morton mi sopiras,   Gratissimum est mori,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
kvieton donus ĝi.   Ut semper sileam.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.