Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
tradukita de Chr. Pfeufer       tradukita de N. N. 94
 
En ombra valo turnas   In einem kühlen Grunde,   1. In frigida convalle
muela rado sin.   Da geht ein Mühlenrad,   Rota molaris it,
Jen loĝis mia kara -   |: Mein Liebchen ist verschwunden,   Amata ibi degens
ŝi nun forlasis min.   Das dort gewohnet hat. :|   Nostra evanuit.
 
Fidelon ŝi promesis,   2. Sie hat mir Treu' versprochen,   2. Pollicita mi fidem
ringeton donis ŝi:   Gab mir ein' Ring dabei,   Mi dedit annulum,
Fidelon ŝi forgesis,   |: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fide sed ista laesa,
rompiĝis ring' de mi.   Das Ringlein sprang entzwei. :|   Fractum est vinculum.
 
Migradi mi dezirus   3. Ich möcht' als Spielmann reisen   3. Nunc ludens proficiscor
for, kiel muzikant';   Wohl in die Welt hinaus   In orbem maximum
kaj kie ajn mi irus,   |: Und singen meine Weisen   Et canto meos modos
resonus mia kant'.   Und geh' von Haus zu Haus. :|   De domo ad domum.
 
Mi volus bataladi,   4. Ich möcht' als Reiter fliegen   4. Nunc in cruentam pugnam
rajdante tra l'kampar',   Wohl in die blut'ge Schlacht,   Eques citus volem,
ĉe l'fajro dormkuŝadi   |: Um stille Feuer liegen   Obscura nocte circum
dum nokt' en la tendar'.   Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Mutos ignes cubem!
 
La rado plu rondiras;   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   5. Cum audio molarem,
revante aŭdas mi.   Ich weiß nicht, was ich will;   Ignoro quid faciam -
La morton mi sopiras,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,   Gratissimum est mori,
kvieton donus ĝi.   Da wär's auf einmal still. :|   Ut semper sileam.
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.