eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de Chr. Pfeufer | tradukita de N. N. 94 | |||
En ombra valo turnas | In einem kühlen Grunde, | 1. In frigida convalle | ||
muela rado sin. | Da geht ein Mühlenrad, | Rota molaris it, | ||
Jen loĝis mia kara - | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | Amata ibi degens | ||
ŝi nun forlasis min. | Das dort gewohnet hat. :| | Nostra evanuit. | ||
Fidelon ŝi promesis, | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | 2. Pollicita mi fidem | ||
ringeton donis ŝi: | Gab mir ein' Ring dabei, | Mi dedit annulum, | ||
Fidelon ŝi forgesis, | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | Fide sed ista laesa, | ||
rompiĝis ring' de mi. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | Fractum est vinculum. | ||
Migradi mi dezirus | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | 3. Nunc ludens proficiscor | ||
for, kiel muzikant'; | Wohl in die Welt hinaus | In orbem maximum | ||
kaj kie ajn mi irus, | |: Und singen meine Weisen | Et canto meos modos | ||
resonus mia kant'. | Und geh' von Haus zu Haus. :| | De domo ad domum. | ||
Mi volus bataladi, | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | 4. Nunc in cruentam pugnam | ||
rajdante tra l'kampar', | Wohl in die blut'ge Schlacht, | Eques citus volem, | ||
ĉe l'fajro dormkuŝadi | |: Um stille Feuer liegen | Obscura nocte circum | ||
dum nokt' en la tendar'. | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | Mutos ignes cubem! | ||
La rado plu rondiras; | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | 5. Cum audio molarem, | ||
revante aŭdas mi. | Ich weiß nicht, was ich will; | Ignoro quid faciam - | ||
La morton mi sopiras, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | Gratissimum est mori, | ||
kvieton donus ĝi. | Da wär's auf einmal still. :| | Ut semper sileam. | ||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |